| |||
Артур Конан Дойл. «Песни действия» (1898). 13. «Фудройант», корабль военно-морских сил Её Величества • Все авторы -> Артур Конан Дойл. Артур Конан Дойл. «Песни действия» (1898). 13. «Фудройант», корабль военно-морских сил Её Величества
Смиренное обращение Безденежье – удел глупцов, А мы… Себе мы – не враги: Наследство дедов и отцов Мы выставляем на торги! В делах застой, карман пустой. Наш хлопок, уголь – кто берёт? Торгуй святым; святое – дым. Вперёд, вперёд! Очаг Шекспира (господа, За это кое-что дают!), Уютный домик (не беда, Что это – Мильтона приют!), Меч Кромвеля (хотите, нет?), Доспех Эдварда (о, восторг!), Могила, где лежит Альфред, – Отличный торг! Сбыть мрамор – тоже не позор (Большая выгода при сём!). Эдвардов разнесём Виндзор, Дворец Уо́лси разнесём. Не будь ослом, – продай на слом Собор святого Павла. (Ай, Какой барыш! – Чего стоишь? Считай! Считай! Ужель неясно, торгаши, О чём ведётся эта речь? – Не отовсюду барыши Вам дозволяется извлечь! Историю не продают, Здесь неуместен звон монет. Мы продаём и жизнь, и труд, Но славу – нет! На бойню отведи коня (Он, старый, срок свой пережил!), Лакея не держи ни дня (Тебе он, старый, отслужил!), – Но взгляд широкий обрети На то, чем наш народ богат, И славный флагман вороти, Верни назад! И если нет, куда ни кинь, Стоянок лишних никаких, Старинный флагман отодвинь Подальше от путей морских. Открой кингстоны. Пусть умрёт, Когда иного не дано, И с флагом, с вымпелом уйдёт На дно, на дно! © Перевод Евг. Фельдмана Источник: Все переводы Евгения Фельдмана на сайте Английская поэзия Не пропустите: • Артур Конан Дойл. «Песни действия» (1898). 14. Фарнширский кубок • Артур Конан Дойл. «Песни действия» (1898). 15. Рассказ конюха • Артур Конан Дойл. «Песни действия» (1898). 16. Охота с чиддингфо́лдами • Артур Конан Дойл. «Песни действия» (1898). 17. Утро охотников • Артур Конан Дойл. «Песни действия» (1898). 18. Старый лис Ссылка на эту страницу: |
|
||
©Кроссворд-Кафе 2002-2024 |
dilet@narod.ru |