| |||
Артур Конан Дойл. «Песни действия» (1898). 14. Фарнширский кубок • Все авторы -> Артур Конан Дойл. Артур Конан Дойл. «Песни действия» (1898). 14. Фарнширский кубок Кри́стофер Де́йвис Сел на Ме́йвис, Сэм Грéгор – на Фло, на Флоридку, Джо Чóнси – на Дачника, На неудачника (Но Джо б разогнал и улитку!). Здесь были: Цирце́я, Робин, Боадице́я, И Че́стерский Боцман, и Ли, И Ирландка, что ранее, В Великобритании, На бегах обойти не смогли. Маршрут лошадок На старте был гладок, Затем – резко в гору; там Четыре фута Пóд гору – круто! – И – к мельнице; дальше – к садам, К шлюзу Уиттелси. Но кого, спроси, Здесь преграды сдержать могли б? Любая преграда – Ничто: награда Фарнширский кубок! – Гип-гип! Букмекеры! Ставки! В давке у лавки Обсуждаются стати и масти. Леди – в бархате, в шёлке, Джентльмены – с иголки. (Ипподромные страсти-мордасти!). Молвил Браун: «Из сфер мы Не из этих, – мы с фермы, Мы – народец простой, неспесивый, Но явились на скачки Поучаствовать в драчке Мы с кобылкою старой и сивой. Пусть моя животинка – Далеко не картинка (Мы не льнём к благородным лошадкам!), Ноги – тонкие палки, Грива – вроде мочалки Да и та уж облезла порядком, – Но при всём, брат, при этом Лошадёнка – с секретом», – Молвил фермер с усмешкой игривой, И умолкнул, и снова Не промолвил ни слова О лошадушке старой и сивой. И заржали букмекеры, Что точны, как аптекари, В том, что ставок и шансов касается. «Ставка – сто к одному!» «Заключаю!» «Приму!» «Эта ставка весь день не меняется!» «Может быть, окосеет, Может, вся облысеет На финише эта кобылка?» «О её родословной Говорит, безусловно, Владельца кривая ухмылка». Тут же выползли слухи В фантастическом духе: Буцефаллос – родитель коняшки! «Пятьдесят к одному!» «Заключаю!» «Приму!» «На поджилки взгляните, на ляжки!» «Тьфу! Совсем неухожена!» «Джентльмены, похоже на То, что все мы для Брауна – веники!» Так усмешку простецкую Деревенскую, детскую Прочли городские мошенники. Браун молвил: «На бочку Деньги выложил. Точка. Ай, худоба моя, расхудоба, Даже будучи биты, Мы с фортуною – квиты, Если тяжко потрудимся оба!» Панорама приятными Разноцветными пятнами Засверкала от шляп и от юбок. Знала публика пёстрая, Что борьба будет острая: Награда – Фарнширский кубок! Вороные и чалые – Озорные и шалые, Каурые – лучезарные. Но волнуются зрители: Кто же тут победители? Кто осилит преграды коварные? Старт! – Мелькают копыта, Пылью тропы покрыты, Что изрыты, как в яростной сшибке. Сходу – через преграды! Все радёхоньки-рады, Приземлясь без единой ошибки! Словно шарики в лузу, К Уиттелсийскому шлюзу Полетели, помчались лошадки. Робин, Ли, и Цирцея, И Боадицея Чуть отстали на ровной площадке. А вот Дачник, хвороба, Сзади к лидеру – о-ба! – Пристроился, – прямо липучка! Недотёпой считался, Но, вишь, оказался На поверку – та ещё штучка! Ослабли Цирцея, Робин, Боадицея, А Ли, пусть без явной увечности, Но ужасно страдая, Побежал, припадая На все четыре конечности. Вот и Боцман сдался. А кто же остался? Трое вошли в их число, Всего лишь трое: Эти герои – Ирландка, Дачник и Фло. Какой союз! – Уиттелси, шлюз, Четыре фута барьер. За ним – с водицей Ров. Словно птицы, Взлетели! Вперёд! В карьер! Хотя бы дьявол Им палки ставил С криком: «Стой, говорю!» – Что дьявол значит, Коль приз маячит Бегущим ноздря в ноздрю! Ну-ну, лошадушки, Крепитесь, ладушки, Ирландка, Дачник и Фло! Но кто, бедняжка, Там рухнул тяжко? Кому там не повезло? Победа, увы, была Так близко! Фло – выбыла! Во рву подвернула ножку. Джо и Дачник, в надежде На приз, как прежде, Готовы разбиться в лепёшку. «Дачник – победа!» «Джо Чонси – победа!» «Победа!» – сильнее грома Букмекеры, леди О близкой победе Шумят с трибун ипподрома. Пускай этот Дачник Всегда неудачник, Но Джо, разогнав его тушу, Обгонит природного Скакуна благородного, Обгонит – за милую душу! «Дачник – победа!» «Джо Чонси – победа!» – Гремит, как валы прибоя. Но не гром, не рокот, А копытный цокот Джо слышит рядом с собою. «Ирландка! Малышка! Жми! Дачнику – крышка!» – Кричат. Невтерпёж кому-то? Выходишь на финиш, – Вселенную сдвинешь, Когда в запасе – минута! Бегут коняшки, Не дав промашки. Ведь приз-то – не грош в кармашке. Бичи, что в воздухе Не знают роздыха, Им жгут-обжигают ляжки. И вдруг… Джо Чонси, Умом не тронься: Кончилась эта пытка: Была Ирландка, Сплыла Ирландка, – Побеждена фаворитка! Не надо жалоб, Мол, не мешало б Фортуне быть без капризов. Есть мозг и есть тело, Что делают дело, И нет никаких сюрпризов. Фортуна? – Да всуе Её поцелуи! Беги от красивых губок! Кто сказал «неудачник»? – Славен Джон, славен Дачник В борьбе за Фарнширский кубок! Что ж с кобылкою сталось, Коей сам Буцефаллос Был возможным родителем? Что там Стало с сельским хозяином, Показавшимся Каином Хамью, городским идиотам? – Шла в тот день хромоногая Лошадёнка убогая, И всё кашляла, и чихала, Но обидного, злого, Ни единого слова От хозяина не слыхала. Кто-то был при наваре, Кто-то – в полном прогаре Из-за этой вот самой лошадки. Фермер – счастлив: «Дружище, Огребли мы деньжищи, И дела наши нынче не шатки! Ты стара, но при этом Ты – лошадка с секретом, Ты – лошадка с особым галопом: От такой вот старухи И бывают прорухи, – Я не врал городским остолопам!» © Перевод Евг. Фельдмана Источник: Все переводы Евгения Фельдмана на сайте Английская поэзия Не пропустите: • Артур Конан Дойл. «Песни действия» (1898). 15. Рассказ конюха • Артур Конан Дойл. «Песни действия» (1898). 16. Охота с чиддингфо́лдами • Артур Конан Дойл. «Песни действия» (1898). 17. Утро охотников • Артур Конан Дойл. «Песни действия» (1898). 18. Старый лис • Артур Конан Дойл. «Песни действия» (1898). 19. «Норы! Здесь опасно!» Ссылка на эту страницу: |
|
||
©Кроссворд-Кафе 2002-2024 |
dilet@narod.ru |