![]() |
![]() |
||
![]() |
|||
Влас Михайлович Дорошевич. Портрет Мунэ-Сюлли • Все авторы -> Влас Михайлович Дорошевич. Влас Михайлович Дорошевич. Портрет Мунэ-Сюлли Отелло подписывает бумаги. Дездемона с веранды бросает в него розой. Роза рассыпается, и лепестки ее обсыпают стол, мавра, его живописный костюм. Отелло ловит и прижимает к губам лепестки розы. Смеющаяся, с золотистыми волосами, венецианка и мавр, обсыпанный розовыми лепестками. Вы оглядываетесь на публику. -- Как хорошо! -- говорят одни глазами. Другие не могут удержаться от иронической улыбки. Париж, наверное, весь пришел в восторг. Жюль Леметр нашел это "трогательным и чудесным". Катулл Мендес написал об этом в своей рецензии стихотворение в прозе. Арман Сильвестр находит, что это хорошо, как сама поэзия. Ростан сказал, что на одну эту тему можно написать пьесу в 5 актах в стихах. Эта игра, проходящая между двумя влюбленными, кажется сентиментальной. Росси, уводя Дездемону ночью в свой дом, кидал на нее взгляд, полный страсти. И мы видели, какой безумной страстью пылает мавр к Дездемоне. Сальвини улыбался Дездемоне и гладил ее по щеке, как ребенка. И мы видели, как верит этому ребенку стареющий Отелло. Мунэ-Сюлли перебрасывается с Дездемоной цветами, как пастушки на сентиментальной картинке. Если там было много чувства, -- здесь много чувствительности. В минуту подозрений и гнева, Отелло попадается под руки гирлянда, которую сплела Дездемона, -- и он топчет белые цветы. Опять-таки Париж, наверное, пришел от этого в восторг, а нам вспоминается Лже-Димитрий трагедии Сумарокова, пронзающий Ксению кинжалом и говорящий при этом: -- "Увяньте, розы!" И мы не можем удержаться от улыбки. -- Какой трагический пафос! -- изумляется парижская публика, слушая "львиные рыканья" этого царственного трагика. А мы переводим это "на русский": -- Актер, который стал бы говорить вместо "смерть" -- "смэ-э-эрть", вместо "кровь" -- "кро-о-а-овь", вместо "мщение" -- "мщэ-э-эние". Это прозвучало бы странно и неприятно. Когда нужна истинная страсть, -- крик и поза. Чувство, выродившееся в сентиментальность. Может ли это производить впечатление? Как, на кого. Я впервые услыхал имя Мунэ-Сюлли лет десять тому назад на международной... тюремной выставке в Петербурге. Я осматривал жесточайший из отделов -- бельгийский. И ужаснейший из его уголков -- работы приговоренных к пожизненному одиночному заключению. Работы, которые свидетельствовали о безумной тоске. Ваза, которую заключенный несколько лет лепил из мякиша хлеба. Постамент для столовых часов, сделанный из косточек, попадавшихся в супе. Постамент поражал своей симметрией. Надо было ждать годы, чтобы попались две одинаковые косточки. Эти предметы -- казались призраками, явившимися из живых могил. И среди этих страшных вещей я увидел большой, рисованный углем портрет. Странное лицо. Оно могло бы быть лицом только Гамлета. -- Да, это портрет Мунэ-Сюлли в роли Гамлета, -- подтвердил делегат бельгийского отдела, -- его рисовал один художник, приговоренный в Брюсселе к пожизненному одиночному заключению за убийство любовницы. Осужденные имеют право брать с собой предметы, которые им особенно дороги. Обыкновенно, это портреты матери, отца, детей. Этот художник пожелал взять с собой портрет Мунэ-Сюлли в роли Гамлета. -- Он родственник Мунэ-Сюлли? -- Даже незнаком. Не видал его иначе, как на сцене. Он сказал: "Моя жизнь сложилась так тяжело. Лучшими минутами ее были те, когда я видел Мунэ-Сюлли в "Гамлете". У себя в одиночестве он занимается тем, что без конца перерисовывает этот портрет в увеличенном виде, -- и, как видите, дошел в этом до большого совершенства. Артист, портрет которого люди уносят с собою в могилу! С тех пор видеть Мунэ-Сюлли стало моей мечтой. И когда я в первый раз входил в и Comédie Franèaise смотреть Мунэ-Сюлли в роли Гамлета, -- я волновался, словно входил в храм, где сейчас увижу божество. Я видел много раз Мунэ-Сюлли во многих ролях. И если б мне нужно было уносить воспоминание о нем в могилу, -- я унес бы воспоминание как о великолепной картине, как о живой статуе, как о лучшем балете, который я видел в свою жизнь. Какое чудное проявление французского гения, который делает красивым все, до чего он коснется. Сколько бессилия в этом крике, когда нужна страсть, какая дряблость в этой сентиментальности, заменяющей чувство. Мне кажется, что я вижу истинного художника великого вырождающегося народа, способного на красивую позу, красивое слово, бессильного в области чувства, неспособного на истинные страсти. Вся внешность глубокой и могучей трагедии. Но среди этой красоты, позы и львиного рыканья, -- призрак вырождения, неспособного на истинно сильное, глубокое, могучее. Ведь вырождение прежде всего сказывается на искусстве, как прогрессивный паралич прежде всего обрушивается на мозг.
КОММЕНТАРИИ Впервые -- "Россия", 1899, No 209, под заголовком "Мунэ-Сюлли". Леметр Жюль Франсуа Эли (1853--1914) -- французский критик, писатель. Мендес Катюль (1841--1909) -- французский писатель, драматург, либреттист. ...Лже-Димитрий трагедии Сумарокова... -- Сумароков Александр Петрович (1717--1777) -- русский поэт, драматург, автор трагедии "Дмитрий Самозванец" (1771). ...десять лет тому назад на международной... тюремной выставке в Петербурге. -- Выставка была приурочена к 3-му Международному конгрессу криминалистов, состоявшемуся в Петербурге в 1890 г. Не пропустите: • Влас Михайлович Дорошевич. Мунэ-Сюлли (очерк) • Влас Михайлович Дорошевич. Семья Коклэнов (очерк) • Влас Михайлович Дорошевич. Гаснущие звезды (очерк) • Влас Михайлович Дорошевич. Иветта Гильбер (очерк) • Влас Михайлович Дорошевич. Мазини (очерк) Ссылка на эту страницу: |
|
||
©Кроссворд-Кафе 2002-2024 |
dilet@narod.ru |