| |||
Стихи Шевчука перевели на финский язык Стихи Шевчука перевели на финский язык 2013-04-03 В апреле музыкант Юрий Шевчук презентует в Хельсинки сборник своих стихов. Его перевел финский филолог Томи Хуттунен. 27 апреля в Хельсинки состоится концерт ДДТ, а накануне пройдет презентация книги "Joka kevät minä kuolen" ("Умираю каждою весной"). Это цитата из стихотворения Шевчука "Нежность", которое идет первым в его сборнике "Сольник". На его основе создана книга объемом 150 страниц, куда вошло больше 100 произведений рокера. В марте группа ДДТ уже дала два концерта при полном аншлаге. В Хельсинки полторы тысячи билетов были распроданы за неделю до выступления. В Тампере все зрители подошли к сцене, покинув мягкие кресла. "Финны пошли на наш концерт и в Хельсинки, и в Тампере. Это был маленький прорыв для ДДТ. Очень тяжело двигать русский рок за границей. Но получилось!" — цитирует Metro Шевчука. По словам переводчика, с музыкантом очень удобно работать, поскольку он ведет себя совсем не как звезда. "Мы сидели, проверяли тексты. Я задавал вопросы, он отвечал. Мы поняли, что необходимо составить примечания: не все российские реалии ясны финскому читателю", — рассказал Хуттунен. Например, слово "ларек" непонятно финскому читателю, если его перевести как "киоск". "Киоск" в финской культуре имеет совсем другое значение, чем "ларек" в 1990-е годы в постсоветском пространстве, пояснил филолог. Кроме того, много сносок пришлось делать к стихам про Чеченскую войну. "Вообще в последние годы в Финляндии очень вырос интерес к русской литературе. Но надо понимать, что в прошлом году в России произошло много такого, что привлекло к ней внимание иностранной общественности", — заявил Хуттунен. Росбалт Смотрите также: Предыдущие новости: Ссылка на эту страницу: |
|
||
©Кроссворд-Кафе 2002-2024 |
dilet@narod.ru |