Кроссворд-кафе Кроссворд-кафе
Главная
Классические кроссворды
Сканворды
Тематические кроссворды
Игры онлайн
Календарь
Биографии
Статьи о людях
Афоризмы
Новости о людях
Библиотека
Отзывы о людях
Историческая мозаика
Наши проекты
Юмор
Энциклопедии и словари
Поиск
Рассылка
Сегодня родились
Угадай кто это!
Реклама
Web-мастерам
Генератор паролей
Шаржи

Новости

Артур Конан Дойл. Вампир из Суссекса


Все авторы -> Артур Конан Дойл.

Артур Конан Дойл.
Вампир из Суссекса

Холмс внимательно читал письмо, полученное им последней почтой. Затем, с сухой усмешкой, которая у него заменяла смех, он протянул письмо мне.


-- Мне кажется, это предел помеси средневековья и современности, реализма и дикой фантастичности, -- сказал он. -- Что вы скажете на это, Ватсон?


Я прочел следующее:


О вампирах.


46, Олль Джури,


19 ноября.


"Сэр. Наш клиент, мистер Фергусон из фирмы Фергусон и Мурней, продавцы чая в Минсин Лене, запросил у нас сведения относительно вампиров. Так как наша фирма специально занимается лишь машинами и нам не приходится оперировать в этой области мы посоветовали мистеру Фергусону обратиться к вам и изложить вам это дело. Мы не забыли вашего блестящего успеха в деле Матильды Бриггс.


Примите уверение в совершенном почтении.


Моррисон, Моррисон и Додд".


-- Матильда Бриггс это не имя молодой девушки Ватсон, -- сказал Холмс. -- Это был пароход... Но дело сейчас не в том... Что вы знаете о вампирах? Право, мне кажется, что мы попали в сказку Гримма! Протяните руку, Ватсон, и посмотрите, что нам скажет об этом "В".


Я взял папку, о которой он говорил. Холмс положил ее на колени и стал перелистывать записи своих прежних дел, перемешанные с всевозможными информациями.


-- Виктор Лин, лесничий... Любопытное было дело. Виттория, красавица из цирка... Вандербиль и Еггман. Вигор -- чудо в Гаммере. А! добрый старый указатель... Но дальше, дальше. А, послушайте, Ватсон: вампиризм в Венгрии и еще вампиризм в Трансильвании.


Он быстро перелистал страницы, скоро разочарованно бросил папку.


-- Это все чепуха, Ватсон! Форменная чепуха! Что нам до блуждающих мертвецов, которых удержать в их могилах можно только проткнув им сердца колом. Это -- просто бредни...


-- Но нет никакой необходимости, чтобы вампир обязательно был мертвецом -- заметил я. -- Живой человек может также обладать этой привычкой. Я читал, например, о старике, который высасывал кровь у молодых, с целью вновь обрести юность.


-- Вы правы, Ватсон. Но разве можно придавать серьезное значение всем этим россказням? Боюсь, мы не можем принять мистера Фергусона всерьез. Впрочем, возможно, что это письмо -- от него и что он бросит некоторый свет на волнующее его дело.


Он взялся за второе письмо, которое до сих пор лежало на столе нераспечатанным. Он начал читать его с улыбкой, которая однако постепенно уступала место выражению напряженного интереса и сосредоточенности. Окончив чтение, он погрузился в глубокую задумчивость. Усилием воли он вновь вернулся к действительности.


-- Лемберлей... Где это, Ватсон?


-- В Суссексе.


-- Значит недалеко. А Чиземен?


-- Я знаю эту местность, Холмс! Там множество старых домов, названных фамилиями их строителей, которые возвели их сотни лет тому назад.


-- Совершенно верно... Это письмо, как я и думал, от Роберта Фергусона. Он желает познакомиться с нами.


И он протянул мне письмо.


"Дорогой мистер Холмс!


Вас рекомендовала мне моя контора, но дело мое настолько необычно и деликатно, что о нем трудно даже передать. Оно касается моего друга, от имени которого я и выступаю. Этот джентльмен несколько лет тому назад женился на одной даме из Перу, дочери перуанского купца, с которым он познакомился в связи с импортом нитратов. Леди была очень красива, но тот факт что она является иностранкой и исповедует другую религию отчуждал супругов, так что в конце концов любовь мужа охладилась и он стал считать свой брак ошибкой. Он чувствовал в ее характере черты, которые он не мог ни принять, ни объяснить. Это было тем более печально, что она была доброй и хорошей женой.


Мы подходим к главному пункту, о котором я подробнее расскажу вам при свидании. Ведь я пишу это только для того, чтобы дать вам общую идею о положении дел и узнать интересует ли вас этот случай. Леди стала обнаруживать кое какие странности, сильно противоречащие обычному ее ясному и приятному настроению. Муж ее был женат на ней вторым браком. От первой жены у него был сын.


Мальчику сейчас 15 лет, это очень милый и привязчивый юноша, но, к сожалению, искалеченный из-за несчастной случайности в детстве. Дважды жена моего приятеля накинулась на бедняжку совершенно безо всякой причины. Раз она ударила его палкой с такой силой, что на руке его надолго остался след.


Но это было пустяком по сравнению с ее поведением по отношению к собственному ее ребенку -- прелестному мальчику, которому нет еще года. Как-то около месяца тому назад нянька ненадолго отлучилась от ребенка. Громкий крик бэби заставил ее быстро вернуться к нему. Войдя в комнату, она увидела свою барыню, мать ребенка, которая склонилась над малышом и, по-видимому, кусала его шейку. На шейке была маленькая ранка, откуда в изобилии текла кровь. Нянька пришла в ужас и захотела немедленно же позвать отца ребенка, но леди уговорила ее не делать этого и дала ей пять фунтов за молчание. Никаких объяснений дано не было. На сей раз дело заглохло.


Однако, все это произвело сильное впечатление на няньку и с тех пор она стала внимательно присматриваться к своей хозяйке и с особенным рвением оберегать ребенка, которого она нежно любила. Но ей казалось, однако, что если она следила за матерью, то мать в свою очередь следила за нею; и что каждый раз, когда ей приходилось оставлять ребенка, мать старалась проникнуть к нему. Денно и нощно хранила нянька своего питомца -- и денно и нощно молчаливая, бдительная мать, казалось, только выжидала, случая, точно волчица, готовая напасть на ягненка. Вам это все покажется, вероятно, неправдоподобным, но я должен просить вас отнестись ко всему этому серьезно, т. к. здесь дело идет о жизни ребенка и здоровье мужа.


Наконец, наступил печальный день, когда невозможно стало дольше скрывать все от мужа. Нервы няньки не выдержали, и она чистосердечно рассказала все отцу бэби. Ему все это показалось таким же диким, каким это, вероятно, сейчас кажется вам. Он знал, что леди всегда была любящей женой и за исключением ее нескольких выходок по отношению к пасынку, также и любящей матерью. С какой же стати она стала бы кусать и ранить собственного своего ребенка! Он сказал няньке, что она просто спала, что ее подозрения сумасбродны и что он не может допустить подобных жалоб на свою жену. В это время внезапно раздался жалобный крик. Хозяин и нянька вместе бросились в детскую.


Представьте себе их чувства, мистер Холмс, когда они увидели леди на коленях перед колыбелью и увидели кровь на шейке и на рубашечке ребенка. С криком ужаса муж повернул лицо жены к свету и увидел, что губы ее были в крови. Сомнений быть не могло! Она пила кровь бедного мальчика!..


Так обстоят дела. Сейчас она заперлась в своей комнате. Никаких обяснений не последовало. Муж ее на пороге безумия. И он и я очень мало что знаем о вампиризме. Мы считаем это дикой сказкой... Хотите вы повидаться со мной? Хотите вы помочь сломленному горем мужу? Если вы согласны, будьте добры дать мне знать по указанному адресу, и я буду у вас в 10 часов.


Преданный вам Роберт Фергусон.


P. S. Я встречал вашего друга Ватсона за регби возле Ричмонда. Это, к сожалению, единственная личная рекомендация, которую я могу представить вам",


* * *


-- Я в самом деле припоминаю его, -- сказал я.


Холмс задумчиво посмотрел на меня и поднял голову.


-- Будьте добры, пошлите ему телеграмму: "С удовольствием займемся вашим делом".


-- "Вашим" делом?


-- Не надо, чтобы он думал, что у нас -- убежище для слабоумных. Конечно все это произошло с ним самим. Пошлите ему телеграмму и посмотрим, что принесет нам завтрашнее утро.


* * *


На следующее утро ровно в десять часов Фергусон был у нас. Я помнил его сильным, здоровым спортсменом. Нет, конечно, ничего печальнее в жизни, чем встретить развалину былого атлета, которого вы знали в расцвете сил. Щеки его впали, волосы поредели, плечи согнулись. Боюсь, что я вызвал в нем такие же чувства.


-- Ватсон, дружище, -- сказал он, и голос его звучал глухо и низко. -- Вы изменились порядком, дорогой! Вероятно, и я также? Но меня состарили только последние дни. Я вижу по вашей телеграмме, мистер Холмс, что мне не к чему прикидываться чьим-то посланцем.


-- Проще говорить напрямик -- сказал Холмс.


-- Совершенно верно! Но подумайте, как тяжело говорить все это о женщине, которую вы должны хранить и беречь. Что мне делать? Как мне обратиться в полицию с подобным рассказом? Это безумие, мистер Холмс! Это передается по наследству? Случалось вам встретить нечто подобное в вашей практике? Ради Бога, дайте, мне какой-нибудь совет -- я совершенно подавлен.


-- Это вполне естественно, мистер Фергусон. А сейчас садитесь вот сюда, соберитесь с мыслями и дайте мне несколько ясных ответов. Я уверен, мы найдем какое-нибудь решение. Прежде всего, какие меры вы приняли? Находится ли ваша жена по-прежнему вблизи детей?


-- Между нами произошла ужасная сцена. Она -- исключительно любящая женщина, мистер Холмс. Если когда-нибудь жена любила мужа всем сердцем и всею душою, то это она. Она была поражена в самое сердце тем, что я раскрыл ее ужасную, ее чудовищную тайну. Она даже не хотела говорить. Она ничего не отвечала на все мои упреки и смотрела на меня диким, отчаянным взглядом. Затем она бросилась в свою комнату и заперлась там. С этих пор она отказывается видеть меня. С ней -- прислуга, которая служила у нее еще до ее замужества. Прислугу зовут Долорес. Это скорее подруга, чем горничная. Она приносит ей пищу.


-- Следовательно, ребенку не грозит непосредственной опасности?


-- Миссис Мэзон, нянька, заявила, что не оставит его ни днем, ни ночью. Ей безусловно можно доверять. Я больше боюсь за бедного маленького Джека -- как я писал вам, она уже дважды бросалась на него.


-- Но ни разу его не укусила?


-- Нет. Она била его... И это тем более ужасно, что Джек -- бедный кроткий, маленький калека.


Черты лица Фергусона смягчились, когда он заговорил о своем мальчике.


-- Казалось бы, что его несчастие может растрогать любое сердце. Падение в детстве -- и переломленный спинной хребет. Но это -- золотое, любящее сердечко!


Холмс взял вчерашнее письмо Фергусона и вновь перечел его.


-- Кто еще живет в вашем доме, мистер Фергусон?


-- Две прислуги, которые служат у нас недавно. Еще сторож Михаил. А потом: моя жена, я сам, мой мальчик Джек, бэби, Долорес и миссис Мэзон.


-- Мне кажется, вы не особенно хорошо знали вашу жену до свадьбы!


-- Я был знаком с ней всего несколько недель.


-- Сколько времени при ней Долорес?


-- Много лет!


-- В таком случае она, вероятно, лучше вас знает характер вашей супруги.


-- Да, вероятно!


Холмс сделал какую-то пометку.


-- Мне сдается, -- сказал он, -- я буду полезнее в Лемберлей чем здесь. Это, конечно, дело, которое необходимо расследовать лично. Если леди не выходит из своей комнаты, наше присутствие не обеспокоит ее. Впрочем, мы остановимся в гостинице.


Фергусон облегченно вздохнул.


-- Так я и надеялся, мистер Холмс. Поезд отправляется в два часа. Если бы вы могли воспользоваться им?..


-- Конечно, мы приедем. Сейчас у нас спокойное время. Я могу посвятить вашему делу всю свою энергию. Ватсон, конечно, поедет с нами. Но я хотел бы быть совершенно точно осведомлен относительно некоторых деталей еще до своего прибытия. Как я понял, несчастная леди, по-видимому, бросалась на обоих детей -- на своего собственного бэби и на вашего сына?


-- Да,


-- Но она вела себя при этом различно, не так ли? Она побила вашего сына?


-- Один раз палкой, другой раз -- просто так.


-- Она не объяснила, за что она бьет его?


-- Нет, она лишь повторяла, что ненавидит его.


-- Что же, это у мачех случается. Так сказать, посмертная ревность. Леди ревнива по своей природе?


-- О да! Она очень ревнива -- всей силой своей горячей южной любви.


-- Но мальчик... Ему, кажется пятнадцать лет? Вероятно, он умственно очень развит, хотя тело его и искалечено. Как он объясняет ее выходки?


-- Никак. Он говорит, что не давал ей никакого повода.


-- А раньше они были друзьями?


-- Нет. Они никогда не любили друг друга.


-- Вы говорите, он очень привязан к вам?


-- Нет на свете другого такого же преданного сына. Моя жизнь -- его жизнь...


Холмс снова отметил что-то в своей записной книжке. Некоторое время он задумчиво молчал.


-- Несомненно вы до второй вашей женитьбы были большими товарищами с вашим сыном. Вы были очень близки, не так ли?


-- Очень!


-- И привязчивый мальчик, вероятно, горячо чтил память своей матери?


-- Очень горячо!


-- Очень, очень интересный характер. А вот еще один интересующий меня пункт: странные выходки леди по отношению к своему бэби и к вашему сыну происходили одновременно?


-- В первом случае да. Ею точно овладело бешенство, и она сорвала свою ярость на обоих. А во втором случае, пострадал один лишь Джек. Миссис Мэзон не жаловалась ни на что.


-- Это, конечно, осложняет дело...


-- Я не совсем понимаю вас мистер Холмс!


-- Возможно. Просто создаешь предварительную теорию и ждешь, пока время даст в руки новые факты. Это дурная привычка, мистер Фергусон, но человеческая природа слаба. Боюсь, ваш друг сообщил вам преувеличенные представления о моих научных методах. Пока скажу вам лишь, что ваше дело не кажется мне неразрешимым и что вы можете ждать нас завтра у себя.


* * *


Был серый туманный ноябрьский вечер когда мы, оставив свои вещи в городке, приближались к уединенной ферме, где жил Фергусон.


Сам хозяин поджидал нас в большой центральной комнате. В старинном камине пылал огонь... По стенам висело старинное оружие.


Внезапно Холмс обернулся.


-- Ого, -- сказал он, -- что это такое?


В корзине в углу лежала собака. Она медленно подошла к своему хозяину. Она переступала с трудом. Задние лапы ее двигались неправильно, и хвост ее был опущен вниз. Она лизнула руку мистера Фергусона.


-- Что это такое, мистер Фергусон?


-- Собака!


-- Что с ней?


-- Это загадка и для ветеринара. Нечто вроде паралича... Какой-то странный менингит, сказал ветеринар.


Темные глаза собаки остановились на нас. Она несомненно понимала, что разговор идет о ней.


-- И это случилось внезапно?


-- В одну ночь!


-- Давно уже?


-- Да, месяца четыре тому назад.


-- Очень интересно. Очень примечательно...


-- Что вы видите в этом, мистер Холмс?


-- Подтверждение своих мыслей!


-- Помилуй Бог, о чем же вы думали, мистер Холмс? Быть может, все это для вас -- лишь занятная задача. Но для меня это -- вопрос жизни и смерти. Моя жена -- преступница, мое дитя -- в постоянной опасности... Не играйте мною, мистер Холмс! Все это слишком серьезно.


Он весь дрожал. Холмс дружески взял его под руку.


-- Боюсь, вам будет очень тяжело, как бы ни разрешилась загадка, -- сказал он. -- Я хотел бы пощадить вас, насколько это в моих силах. Сейчас я ничего больше сказать не могу, но надеюсь, что кончу это дело, прежде чем оставлю ваш дом.


-- Дай Бог, мистер Холмс!.. Извините меня, господа. Я пройду наверх в комнаты жены и посмотрю, нет ли там каких нибудь перемен.


Прошло несколько минут.


Когда наш хозяин вернулся, по темному лицу его нетрудно было угадать, что все обстояло по-прежнему. С ним пришла высокая худенькая смуглая девушка.


-- Чай готов, Долорес? -- сказал Фергусон. -- Последите, чтобы ваша хозяйка ни в чем не нуждалась.


-- Она очень больна, -- заплакала Долорес, глядя на Фергусона негодующими глазами. -- Она не хочет есть. Она очень больна... Нужен доктор. Я боюсь оставаться с нею без доктора.


Фергусон взглянул на меня вопросительно.


-- Я был бы очень рад оказаться полезным...


-- Пожелает леди принять доктора Ват- сона?


-- Я и не спрошу ее! Ей нужен доктор... Пойдемте со мной!


-- Я иду!


Я последовал за девушкой, которая взволнованно вела меня по каким-то извилистым коридорам. Мы подошли к массивной обитой железом двери. Взглянув на нее, я подумал, что Фергусону нелегко было бы проникнуть в комнаты своей жены силой. Девушка вынула из кармана ключ, и тяжелая дубовая рама заскрипела на петлях. Я вошел -- и она быстро заперла за мною двери.


Несомненно, лежащую на постели женщину била сильная лихорадка. Она, казалось, была в полубессознательном состоянии, но когда я вошел, она подняла ко мне свои прекрасные, но измученные глаза. Увидев незнакомца, она очевидно, успокоилась и опустилась на подушки.


Я подошел к ней, сказал несколько ободрительных слов. Она не двигалась, пока я щупал ее пульс и мерил температуру. У меня создалось впечатление, что болезнь ее была вызвана сильнейшим нервным потрясением.


-- Она лежит так уже день, два дня. Я боюсь, что она умрет! -- сказала горничная.


Женщина повернула ко мне свое пылающее красивое лицо. -- Где мой муж?


-- Он внизу и хотел бы видеть вас.


-- Я не хочу его видеть! Я не хочу...


Казалось, она начинает бредить.


-- Злой дух! О, что мне делать с этим дьяволом!


-- Не могу ли я чем-нибудь помочь вам?


-- Нет! Никто не может мне помочь! Все кончено... Все погибло... Что бы я ни делала, все погибло...


У этой женщины была странная фантазия. Я никак не мог представить себе милого Боба Фергусона дьяволом.


-- Ваш муж горячо любит вас, -- сказал я! Он глубоко скорбит о случившемся.


Она снова остановила на мне свои глаза.


-- Он любит меня! Да!.. Но разве я не люблю его? Я приношу себя в жертву, чтобы не разбить его сердце. Вот как я его люблю. А он мог подумать, мог сказать обо мне такое...


-- Он глубоко несчастен. Но он не может понять!


-- Он не может понять? Но он должен был поверить!


-- Не хотите ли повидаться с ним? -- снова спросил я.


-- Нет, нет. Я не могу забыть его ужасных слов! И его взгляда. Я не хочу видеть его. А теперь идите... Вы ничего не можете для меня сделать. Скажите ему только одно: я хочу видеть своего ребенка! Я имею право на это. Это -- единственное, что я имею сказать ему.


Она повернула голову к стене и замолчала.


Я вернулся вниз, в комнату, где у камина сидели Холмс и Фергусон. Фергусон угрюмо слушал мой рассказ о визите к его жене.


-- Как могу я послать ей ребенка? -- сказал он. -- Откуда я могу знать, не овладеет ли ею вновь этот странный импульс? -- Как я могу забыть, что видел его кровь на ее губах?


Он вздрогнул.


-- Ребенок в сохранности у миссис Мэзон. И он должен остаться там.


Изящная горничная подала нам чай. Когда она разносила его, дверь снова открылась и в комнату вошел мальчик с бледным лицом, светлыми волосами и яркими синими глазами, которые вспыхивали волнением и радостью, когда останавливались на лице отца. Он подбежал к нему и обнял его с порывом любящей женщины.


-- О, папочка, -- вскричал он. -- Я не знал, что ты уже здесь. Я бы поехал встречать тебя. Я так рад тебя видеть!...


Фергусон мягко освободился из его объятий которые, по-видимому, немного смутили его.


-- Я вернулся рано, дорогой мой, -- сказал он, ласково гладя светлую голову сына, -- потому что друзья мои -- мистер Холмс и доктор Ватсон любезно согласились приехать сюда и провести с нами вечер.


-- Это тот самый мистер Холмс, сыщик?


-- Да!


Мальчик очень внимательно и, как мне показалось, недружелюбно взглянул на нас.


-- А второй ваш сын? -- спросил Холмс, -- нельзя ли нам ознакомиться и с бэби?


-- Попроси миссис Мэзон принести сюда бэби, -- сказал Фергусон.


Мальчик ушел.


Вскоре он вернулся. За ним шла высокая худощавая женщина с прелестным ребенком на руках. Фергусон взял темноглазого золотоволосого мальчика и нежно поцеловал его.


-- Не понимаю, как кто-нибудь может пожелать сделать ему больно, -- пробормотал он, -- взглянув на маленький красный след на шейке ребенка.


Я случайно посмотрел на Холмса и увидел на лице его чрезвычайное напряжение. Его лицо, казалось, было вырезано из слоновой кости, а глаза только что устремленные на отца и сына с любопытством разглядывали что-то на другой стороне комнаты. Следя за его взглядом, я мог лишь установить, что он смотрит сквозь окно на печальный мокрый сад. Правда, ставни наполовину прикрывали окно и затеняли вид, но все же не было сомнения, что именно окно приковало к себе все внимание моего друга. Затем он улыбнулся и перевел глаза на ребенка. На его нежной шейке алело красное пятнышко. Не говоря ни слова, Холмс внимательно осмотрел его. Он взял ручонку мальчика.


-- Добрый вечер, маленький мужчина! Ты странно вступил в жизнь. Я хотел бы переговорить с вами с глазу на глаз, няня.


Он отвел миссис Мэзон в сторону и о чем-то серьезно заговорил с нею. Я расслышал только его последние слова:


-- Я надеюсь, вам уже недолго придется опасаться!


Нянька, по-видимому, молчаливая и сдержанная женщина вышла вместе со своим питомцем.


-- Что это за женщина? -- спросил Холмс.


-- Она не слишком приветлива, как вы видите, но это золотое сердце. Она обожает ребенка...


-- Нравится она вам, Джеки?


Холмс внезапно обернулся к мальчику, выразительное лицо которого потемнело, он покачал головой.


-- Джеки очень строг, -- улыбнулся Фергусон, обнимая сына, -- К счастью, я принадлежу к числу его симпатий.


Мальчик прижался к отцу.


-- Иди, маленький Джеки, -- сказал Фергусон.


Он любящими глазами следил за сыном, пока тот не скрылся за дверью.


-- Сейчас я чувствую, мистер Холмс, -- сказал он, -- что напрасно побеспокоил вас! Что можете вы сделать во всем этом? С вашей точки зрения это вероятно исключительно сложное и тонкое дело.


-- Безусловно, -- сказал мой друг.


-- Но сложность никогда не отпугивала меня. Фактически я разрешил дело прежде чем мы оставили мою квартиру. Мне оставалось лишь наблюдениями подкрепить свои заключения.


Фергусон провел рукою по лбу.


-- Ради Бога, мистер Холмс, -- сказал он хрипло, -- если вы видите правду во всем этом ужасе -- почему же вы молчите. Что мне делать?!


-- Разумеется мне следует объясниться. Но не хотите ли вы позволить мне действовать по-своему? Скажите, Ватсон, леди Фергусон в состоянии принять нас?


-- Она больна, но находится в сознании.


-- Хорошо. Мы можем выяснить это все лишь в ее присутствии. Пойдемте к ней.


-- Но она не хочет меня видеть! -- воскликнул Фергусон.


-- Нет она хочет! -- уверенно возразил Холмс.


Он написал несколько строк на листке бумаги.


-- Ватсон, вы уже были там. Не хотите ли передать леди эту записку?


Я снова поднялся наверх и вручил записку Долорес, которая опасливо приоткрыла дверь.


Я услышал в комнате крик, крик радости и изумления. Долорес выглянула.


-- Она согласна. Пусть они придут, -- сказала она.


Я позвал Фергусона и Холмса. Когда мы вошли Фергусон сделал шаг по направлению к жене, но она, приподнявшись на постели, вытянула руки, точно отталкивая его. Он опустился в кресло. Холмс сел рядом с ним, леди смотрела на него широко раскрытыми изумленными глазами.


-- Мне кажется, мы можем обойтись без Долорес, -- сказал Холмс. -- О, конечно, если вы предпочитаете, чтобы она осталась, -- я не вижу никаких препятствий к этому... Итак, мистер Фергусон, я человек деловой, и мои методы -- коротки и прямы. Быстрая операция наименее болезненна! Позвольте мне начать с приятного. Ваша жена -- достойнейшая женщина!


Фергусон вскочил с радостным криком.


-- Докажите это мистер Холмс. -- и я ваш должник на всю жизнь.


-- Хорошо! Но делая это, я все же нанесу вам глубокую рану...


-- Я ничего не боюсь! По сравнению с этим -- все пустяки.


-- В таком случае, я изложу вам ход моих мыслей на Бэкер-Стрит. Мысль о вампире казалась мне абсурдной. Таких вещей не случается в криминальной практике Англии. И все же ваше наблюдение было совершенно точным. Вы видели, как она приподнялась от колыбели, и на губах ее была кровь.


-- Да.


-- Но разве вам не случалось слышать, что кровоточащую ранку сосут по другой причине... вовсе не с целью выпить кровь. Не слыхали вы разве об английской королеве, которая высосала такую рану с целью вытянуть из нее яд?


-- Яд?


-- Южно-американский дом... Мой инстинкт почувствовал существование отравленного оружия среди вашей коллекции еще раньше, чем мой глаз увидел его. Конечно, яд мог быть и иного происхождения, но именно так случилось на этот раз. Когда я увидел пустой флакончик за маленьким луком для птиц я не удивился. Если уколоть ребенка такой стрелой, смоченной в кураре или в другом каком-нибудь дьявольском яде, -- он несомненно умрет, если только ранка не будет высосана.


А собака? Совершенно естественно, желая применить яд, сперва надо испытать его действие на собаке.


Я не предусматривал этого, но это очень укрепило мои подозрения.


Вы понимаете? Ваша жена боялась и следила... И действительно, она поймала момент и спасла жизнь своему ребенку. Но она не решилась сказать вам правду, т.к. знала, как вы любите сына и не хотела разбить ваше сердце.


-- Джеки!


-- Я наблюдал за ним, когда, вы ласкали малыша. Его лицо ясно отражалось в стекле окна. Я увидел ревность, такую жестокую ревность, какую мне редко приходилось видеть на человеческом лице.


-- Мой Джеки!


-- Вы должны понять его, мистер Фергусон. Это тем более печально, что это является извращенной любовью, безумной любовью к вам и быть может к покойной матери. Вся душа Джеки заполнена ненавистью к этому прелестному ребенку, чья красота и здоровье составляют такой разительный контраст с собственной его слабостью.


-- Боже мой! Но это невероятно...


-- Сказал я правду, мадам?


Леди рыдала, зарывшись головой в подушки. Теперь она обернулась к мужу.


-- Как могла я сказать вам все это, Боб? Я чувствовала, каким ударом это будет для вас. Я предпочла молчать и ждать, предпочла, чтобы вы узнали это как-нибудь помимо меня. Когда этот джентльмен, который, по-видимому, является могучим волшебником, написал, что он знает все, я обрадовалась...


-- Мне кажется, год путешествия на корабле окажет прекрасное действие на Джеки, -- сказал Холмс, подымаясь со стула. -- Один пункт выяснен, мадам. Мы отлично понимаем, что заставило вас поднять руку на Джеки. Материнское терпение тоже имеет границы. Но как решились вы оставить ребенка, в эти последние два дня?


-- Я рассказала миссис Мэзон! Она знает.


-- Совершенно верно. Так я и думал. Мне кажется, нам время, идти, -- шепнул Холмс.


И мы тихо вышли из комнаты.


Фергусон стоял у постели почти задыхаясь.


-- Предоставим остальное им самим.


* * *


У меня сохранилась только одна еще заметка об этом деле. Это -- письмо, которое Холмс написал в контору, поручившую его вниманию своего странного клиента. Вот оно:


Бэкер Стрит, ноября 21-го.


О вампирах.


Сэр!


В ответ на Ваше письмо от 19-го с. м. сообщаю Вам, что я занялся делом Вашего клиента мистера Фергусона из Фергусона и что оно было приведено к удовлетворительному разрешению. Благодарю Вас за рекомендацию.


С совершенным почтением


Шерлок Холмс.



1896



Не пропустите:
Артур Конан Дойл. В пустом доме (рассказ)
Артур Конан Дойл. Норвудский архитектор (рассказ)
Артур Конан Дойл. Красное по белому (повесть)
Артур Конан Дойл. Сильвер Блэз (рассказ)
Артур Конан Дойл. Пёстрая лента (рассказ)


Ссылка на эту страницу:

 ©Кроссворд-Кафе
2002-2024
dilet@narod.ru