Кроссворд-кафе Кроссворд-кафе
Главная
Классические кроссворды
Сканворды
Тематические кроссворды
Игры онлайн
Календарь
Биографии
Статьи о людях
Афоризмы
Новости о людях
Библиотека
Отзывы о людях
Историческая мозаика
Наши проекты
Юмор
Энциклопедии и словари
Поиск
Рассылка
Сегодня родились
Угадай кто это!
Реклама
Web-мастерам
Генератор паролей
Шаржи

Случайная статья

Артур Конан Дойл. «Песни действия» (1898). 28. Старый охотник


Все авторы -> Артур Конан Дойл.

Артур Конан Дойл.
«Песни действия» (1898). 28. Старый охотник

Он — старый охотник, угрюмый и злой,
        И взор его — холод безбрежный.
То вяло влачится, то мчится стрелой
        Скакун его — конь белоснежный.
Охотник без промаха бьёт наповал.
        Он связан с твоею судьбою:
Везде, где ты будешь, и есть, и бывал,
                Он мчит за тобою.
 
Он — Смерть, что на ремени скачет верхом
        Сейчас, в эти самые сроки,
Когда я над этим склонился стихом,
        Рифмуя упрямые строки.
Он скачет, когда ты, вникая в меня,
        Припал к своему восьмистрочью.
Ты слышишь копыта средь белого дня,
                Ты слышишь их ночью.
 
Ты слышишь, на башне пробили часы:
        Бам-бам! — трепещите, живые!
Бам-бам! — встрепенулись охотничьи псы:
        Их звуки бодрят роковые.
С трудом, еле-еле полдневной порой
        Ты слышишь их грозную свору,
Но явственно слышишь отчаянный вой
                В полночную пору.
 
Со следа их свору не сбить никому,
        Всегда она — с доброй добычей.
Столетья проходят, уходят во тьму, —
        Но свора хранит свой обычай.
Вечерние звоны врываются в дом,
        Где ты ещё. кажется, дышишь,
Но псы твоей смерти — уже за углом, —
                Ужель ты не слышишь?
 
Найдётся ль на свете такой уголок,
        Где Смерть свои планы не строит?
Быть может, финал твой уже недалек,
        И думать о лучшем не стоит?
Собаки нас травят и ночью, и днем,
        И лучшее — в нашей кручине
Мечтать как о счастье, мечтать об одном, —
                О лёгкой кончине!
 
А где-то живет, побуждая сейчас
        Подумать о зле неизбежном,
Хозяин, что шлёт против нас, против нас
        Стрелка на коне белоснежном.
Хозяин велит, — и приходит беда,
        И жертва рыдает и стонет,
Но Он — никогда, никогда, никогда
                Собак не отгонит!
 
Его никогда мы не видим лица,
        Он глух к нашим жалобам слёзным,
Но мы прославляем Его без конца,
        Склоняясь пред Ним, перед грозным.
И пусть мы приходим к Нему одному
        В бессмысленной жалкой надежде,
Давайте и впредь обращаться к Нему
                И верить, как прежде!

© Перевод Евг. Фельдмана


Источник: Все переводы Евгения Фельдмана на сайте Английская поэзия



Не пропустите:
Артур Конан Дойл. Маршрут
Артур Конан Дойл. Грек-переводчик (рассказ)
Артур Конан Дойл. Калека (рассказ)
Артур Конан Дойл. Последнее дело Холмса (рассказ)
Артур Конан Дойл. "Слава Шотландии" (рассказ)


Ссылка на эту страницу:

 ©Кроссворд-Кафе
2002-2024
dilet@narod.ru