Кроссворд-кафе Кроссворд-кафе
Главная
Классические кроссворды
Сканворды
Тематические кроссворды
Игры онлайн
Календарь
Биографии
Статьи о людях
Афоризмы
Новости о людях
Библиотека
Отзывы о людях
Историческая мозаика
Наши проекты
Юмор
Энциклопедии и словари
Поиск
Рассылка
Сегодня родились
Угадай кто это!
Реклама
Web-мастерам
Генератор паролей
Шаржи

Новости

Артур Конан Дойл. «Песни действия» (1898). 19. «Норы! Здесь опасно!»


Все авторы -> Артур Конан Дойл.

Артур Конан Дойл.
«Песни действия» (1898). 19. «Норы! Здесь опасно!»

	«Норы! Здесь опасно!» – особое выражение, которое
        используют на месте охоты, когда, преследуя добычу,
        когда хотят предупредить тех, кто остался за спиной,
        что впереди – кроличьи норы или какое-то иное претятствие,
        представляющее серьёзную опасность для жизни людей.
	
                       (Примечание А.Конан Дойля).
	

Какая смерть, скажу я вам!
	(Предупреждаю, дорогие:
Я этих дел не видел сам,
	Зато их видели другие).

Они неслись от Шиллингли,
	Они неслись до Чиллингхорста,
А лис дразнил их – ай-люли! –
	Минут, примерно, девяносто.

От деревушки Эберно                                                      
	Их путь лежал вдоль речки Даун.
Уже почти настигли, – но
	Хитрец помчался в Кирфорд-Таун.

Промчали суссекский Кирфорд,
	И вид их был совсем не бравым:
Их лис, увёртливый, как чёрт,
	Водил, мотал по сорным травам.

С полдюжины осталось их
	В конце всей этой передряги,
Когда гряды валов морских
	Они увидели, бедняги.

То были: Хэдли-офицер,
	И Дей, и Джимми (псарь отличный!),
И Пёрселлы, и Чарльз Адэр,
	И некий джентльмен столичный.

Он вместе со своим конём
	Три сотни фунтов весил с гаком.
Ах, как же весело на нём
	Он гарцевал по буеракам!

Никто не знал, кому и кем
	Он в нашем графстве приходился.
Ах, как сидел он между тем:
	Как будто впрямь в седле родился!

Собаки взяли след, – и вдруг
	Ограда. Что же делать, братцы?
Перемахнуть иль, сделав круг,
	С другого места подобраться?
 
Наш джентльмен – перемахнул,
	И тут же в гневе и в досаде
Он обернулся, и взглянул
	На тех троих, что были сзади.

Как героический девиз,
	Он крикнул: «Норы! Здесь опасно!»
И вниз, – и вниз, – и вниз, – и вниз, –
	И вниз, – в карьер, – на дно, – ужасно!

В две сотни футов глубины
	Разверзла пасть каменоломня!
(Они потом ругали сны,
	Кошмар увиденный запомня).

Предупредить успев троих,
	Погиб, как истинный мужчина.
Славнее тысячи других
	Одна такая вот кончина!

И в людях долго не смолкал
	Суровый бас, густой и зычный.
Надолго в душу им запал
	Отважный джентльмен столичный!

© Перевод Евг. Фельдмана


Источник: Все переводы Евгения Фельдмана на сайте Английская поэзия



Не пропустите:
Артур Конан Дойл. «Песни действия» (1898). 20. Возвращение «Эвриди́ки»
Артур Конан Дойл. «Песни действия» (1898). 21. Тайная комната
Артур Конан Дойл. «Песни действия» (1898). 22. Ирландский полковник
Артур Конан Дойл. «Песни действия» (1898). 23. Безрассудный стрелок
Артур Конан Дойл. «Песни действия» (1898). 24. Притча


Ссылка на эту страницу:

 ©Кроссворд-Кафе
2002-2024
dilet@narod.ru