| |||
Артур Конан Дойл. «Песни действия» (1898). 8. Пиратская песня • Все авторы -> Артур Конан Дойл. Артур Конан Дойл. «Песни действия» (1898). 8. Пиратская песня 1. Зажалим, что слепни, купца, что из Сте́пни! Пожива! – Эй, живо, – поставим грот-парус! Зажалим, что слепни, купца, что из Сте́пни! С ним – золота бочка, – гляди, не ослепни! – Джек – парень отважный. С ним – крюк абордажный. Махнёт, – заволнуется Северно море! 2. Там – золота бочка, купецкая дочка, Пожива! – Эй, живо, – поставим фок-парус! Там – золота бочка, купецкая дочка, На шее висит золотая цепочка. Все женские чары – Для Джека-волчары: Ой, люба-голуба, – ой, Северно море! 3. «Ах, дочка! – купчина вздыхает в кручине, – Пожива! – Эй, живо, – поставимте марсель! – «Ах, дочка! – купчина вздыхает в кручине, – Вон флаг ярко-красный, – конец мне, купчине!» Как Джекова галса Купец испугался! Как дико волнуется Северно море! 4. «Что флаг мне! – девица в ответ прокричала, – Пожива! – Эй, живо, – поставимте кливер! – «Что флаг мне! – девица в ответ прокричала, – Я краше мужчин отродясь не встречала!» Как Джекова галса Купец испугался! Как дико волнуется Северно море! 5. Лихая дорожка – отсюда дотуда, – Пожива! – Ставь живо, брат, фор-стеньги-стаксель! Лихая дорожка – отсюда дотуда, – Оттуда вернуть не сумеет и чудо. Джек – парень отважный, На штурм абордажный Пойдёт, – заволнуется Северно море! 6. Ах, Господи Боже, с купчиной-то – что же? Пожива – не вшива, – аж палуба гнётся! – Ах, Господи Боже, с купчиной-то – что же? Всё злато – на шпиле, вся кровь – на одёже! Что Джек наш – отважный Боец абордажный, – То ведает кажный! – Ой, Cеверно море! 7. А кто это с Джеком, – узнать, разузнать бы? – Пожива – не лжива, где ласки, как в сказке, – А кто это с Джеком, – узнать, разузнать бы? – Купецкая дочка, всеобщая свадьба. Что Джек наш отважный – Мужик авантажный, То ведает кажный! – Ой, Cеверно море! 8. Канаты, брат, в бухте. Мы – в Стóрновей-бухте, Здесь в лодке – молодки, и в шлюпке – голубки, – Канаты, брат, в бухте. Мы – в Стóрновей-бухте Бабца, – не старух те, поменьше прорух те. Здесь девки от веку Тоскуют по Джеку. Везёт человеку! – Ой, Cеверно море! © Перевод Евг. Фельдмана Источник: Все переводы Евгения Фельдмана на сайте Английская поэзия Не пропустите: • Артур Конан Дойл. «Песни действия» (1898). 9. Баллада о рядовых • Артур Конан Дойл. «Песни действия» (1898). 10. Поле для игры в гольф • Артур Конан Дойл. «Песни действия» (1898). 11. Умирающий псарь • Артур Конан Дойл. «Песни действия» (1898). 12. Скакал на охоту хозяин • Артур Конан Дойл. «Песни действия» (1898). 13. «Фудройант», корабль военно-морских сил Её Величества Ссылка на эту страницу: |
|
||
©Кроссворд-Кафе 2002-2024 |
dilet@narod.ru |