Кроссворд-кафе Кроссворд-кафе
Главная
Классические кроссворды
Сканворды
Тематические кроссворды
Игры онлайн
Календарь
Биографии
Статьи о людях
Афоризмы
Новости о людях
Библиотека
Отзывы о людях
Историческая мозаика
Наши проекты
Юмор
Энциклопедии и словари
Поиск
Рассылка
Сегодня родились
Угадай кто это!
Реклама
Web-мастерам
Генератор паролей
Шаржи

Случайный запрос

Артур Конан Дойл. «Песни действия» (1898). 6. Забытый рассказ


Все авторы -> Артур Конан Дойл.

Артур Конан Дойл.
«Песни действия» (1898). 6. Забытый рассказ


Место, где в старину произошла эта битва, отмеченная Фруассаром, до сих пор зовётся ‘Altura de los Inglesos’ («Английский холм»). Спустя пять столетий на том же месте сражались солдаты Веллингтона.
 
						(Примечание А.Конан Дойля).

– Что ты видал на холме,
			Кампеси́но Гарси́я?  
– Тёлку свою, – а уж после заметил я рядом 
Лýчников бледных, – тащились отряд за отрядом, –
Вождь низкорослый их мрачным окидывал взглядом,
	Медленно шла под сеньором гнедая кобыла.

– Что ты в долине видал,
			Кампеси́но Гарси́я?
– Прежде – овечку свою: прилегла для окота.
После заметил, что рядом шагала пехота.
Шла на победу большая-большая охота:
	Больно уж много загонщиков призвано было!  

– Что ты потом увидал,
			Кампеси́но Гарси́я?
– Там, по холму, за коровником, новые тыщи
Вышли, усталые, вышли в пыли и грязище.
Их низкорослый сеньор обратить в пепелище
	Мог бы деревню сверкающим, огненным взглядом!

 – Что ты ещё увидал,
			Кампеси́но Гарси́я?
– Видел в долине быков своих пару, – а дале
В поле пшеничном, где снять урожай мне не дали,
Видел, как наши Испанцы врагу наподдали,
	Как на него они стрелы обрушили градом!
   
– Что ты расскажешь ещё,
			Кампеси́но Гарси́я?
– Больше уже ничего рассказать не сумею.
Были в ту пору дела у меня поважнее:
Там же ягнилась овца, – повозился я с нею,
	Всё получилось. Творцу – и хвала, и молитва!

– Что ты там слышал, скажи,
			Кампеси́но Гарси́я?
– Крики в горах, словно разом разверзлась геенна.
Ночь прокричали, – ведь ихнее дело военно, –
Долго кричали, и стихли, – не вдруг, постепенно…
	К утренней дойке закончилась важная битва.  

– Что ты там видел, скажи,
			Кампеси́но Гарси́я?
–  Где-то лежали погуще, а где врассыпную.
Смерть прибрала и вождя, и кобылу гнедую,
И царедворца, и челядь его рядовую, –
	Вот что в родимых краях я увидел к рассвету.  

– Что же Испанцы, скажи, 
			Кампеси́но Гарси́я?
– Что же скажу? Да ведь мы тут Испанцы и сами!
Дале смолчу и язык придержу за зубами.
Милость Господня – росой да прольётся над нами!
	Вам, вроде, в сторону ту? Ну, мне, стало быть, – в эту.

© Перевод Евг. Фельдмана


Источник: Все переводы Евгения Фельдмана на сайте Английская поэзия



Не пропустите:
Артур Конан Дойл. «Песни действия» (1898). 7. Шахта Пеннарби-Майн
Артур Конан Дойл. «Песни действия» (1898). 8. Пиратская песня
Артур Конан Дойл. «Песни действия» (1898). 9. Баллада о рядовых
Артур Конан Дойл. «Песни действия» (1898). 10. Поле для игры в гольф
Артур Конан Дойл. «Песни действия» (1898). 11. Умирающий псарь


Ссылка на эту страницу:

 ©Кроссворд-Кафе
2002-2024
dilet@narod.ru