| |||
Артур Конан Дойл. «Песни действия» (1898). 3. Штурмовая колонна • Все авторы -> Артур Конан Дойл. Артур Конан Дойл. «Песни действия» (1898). 3. Штурмовая колонна Бáрроу слышит от Поля Лерóя: — Узкая брешь не задержит героя. Двинемте дружно, Двинемте — нужно! — Двинемте разом, — наш будет форт! Десять моих да твоих два десятка, Хéндерсон (прозвище «Мертвая Хватка»), Хéнти (противнику будет несладко!), Также — Макдéрмотт (дерется, как чёрт!). Барроу молвит Полю Лерою: — Трудное дело будет, не скрою. Шутка ли: в целом Все под прицелом, Вкопаны мины, — как подойдёшь? Впрочем, забудем и ахи, и страхи: Сорок шагов, — и увидим их ряхи, Сорок шагов — и увидим их бляхи, И сапоги, и рубахи их тож! Барроу слышит от Поля Лероя: — Вон уже солнце встает за горою! Порозовело, Повеселело Хмурое небо, — так-то, дружок! Я с полшестого буду в движенье: Сорок шагов, — и я в гуще сраженья, Мой субалтéрн1 приведет подкрепленье, Двинет, как только услышит рожок! Барроу, выждем сигнала… Но странно, Вижу, в глазах твоих стало туманно. Ты медальон достаешь из кармана, Жарко целуешь его… Без обмана, Где медальон раздобыл, говори! Он ведь на Эмми моей красовался, Покрасовался и вдруг — потерялся. Как у тебя медальон оказался? Как, негодяй? Говори и не ври!. — Небо, Лерой, мне шепнуло намедни: День мой сегодняшний — день мой последний. То, что скажу я. не ложь и не бредни: Да, твоя Эмми носила его, Да, он при мне, — как он, Господи, ярок! — Но не подумай, что это подарок, Нет, не подарок, — совсем не подарок: Эми ведь любит тебя одного! В танце украл я его незаметно. Я твою Эми любил беззаветно, Но ни словечка, Ни полсловечка Ей не сказал — уже не скажу. Только тебя она, милая. любит, Только тебя она в мыслях голубит. Время такую любовь не погубит, Я ж подошел к своему рубежу! — Барроу, Барроу, низкий предатель! Как же ты мог, ты. мой друг и приятель! Эми — верна мне. Ты же… Сполна мне… И разговор с тобой будет иной… Всё что угодно прощу, но – не это… Всё, но… Внимание! В небе ракета! Крепость, Макдýгалл. возьмем до рассвета. Смело, йоркширцы, в атаку — за мной! * * * — …Ты, отругав меня, Эми, отчасти Будешь права. Но учти, что в несчастье Ум помутили мне черные страсти. Мне ли, безумному, грех не скостить? Да и к тому же его беспредельно Стало мне жаль, когда ранен смертельно Был он в сраженье. В это мгновенье Всё я сумел и понять, и простить! Умер он. Молвил я: «Мир вам, страдальцы!» Взял медальон я, разжал его пальцы, Тот, что он в вальсе… («Господи, сжалься! — Думала Эми, — милость яви К другу, который красив был на диво, К другу, в котором всё было правдиво, К другу, который солгал, умирая, К другу, что лгал у могильного края Ради меня, — ради нашей любви!»). © Перевод Евг. Фельдмана Примечание 1. Субалтéрн – младший офицер. (Примечание переводчика). Источник: Все переводы Евгения Фельдмана на сайте Английская поэзия Не пропустите: • Артур Конан Дойл. «Песни действия» (1898). 4. Песня о британских границах • Артур Конан Дойл. «Песни действия» (1898). 5. О том, как капрал Дик получил повышение по службе • Артур Конан Дойл. «Песни действия» (1898). 6. Забытый рассказ • Артур Конан Дойл. «Песни действия» (1898). 7. Шахта Пеннарби-Майн • Артур Конан Дойл. «Песни действия» (1898). 8. Пиратская песня Ссылка на эту страницу: |
|
||
©Кроссворд-Кафе 2002-2024 |
dilet@narod.ru |