Кроссворд-кафе Кроссворд-кафе
Главная
Классические кроссворды
Сканворды
Тематические кроссворды
Игры онлайн
Календарь
Биографии
Статьи о людях
Афоризмы
Новости о людях
Библиотека
Отзывы о людях
Историческая мозаика
Наши проекты
Юмор
Энциклопедии и словари
Поиск
Рассылка
Сегодня родились
Угадай кто это!
Реклама
Web-мастерам
Генератор паролей
Шаржи

Новости

Владимир Евгеньевич Жаботинский. Святки в Италии (Старая рождественская сказка)


Все авторы -> Владимир Евгеньевич Жаботинский.

Владимир Евгеньевич Жаботинский.
Святки в Италии (Старая рождественская сказка)

Синьор Депретис быстро взбежал по лестнице и позвонил. Отперла ему сама жена. Увидев большой пакет, который принес с собою муж, она радостно спросила:


-- Нашлась?


Синьор Паоло качнул головою, снял пальто и взял пакет в руки.


-- Все плачет? -- спросил он у жены, которая сделала утвердительный знак. -- И не спала?


-- Нет. Она так впечатлительна!


-- Знаешь что? -- заговорил в раздумье муж: -- Я хотел было подождать вечера и устроить ей сюрприз на елку. Но надо будет отдать ей куклу теперь же, а то она слишком взволнована.


Нерина сидела на кушетке в своей хорошенькой детской и печально смотрела в окно. Ее глаза были так необычайно красны, а круги под ними так необычайно сини, что при первом взгляде можно было понять, сколько она плакала в это утро и как мало спала в эту ночь. Ее не занимали теперь не только старые игрушки, но даже новые, только вчера вечером подаренные. Папа так много рассчитывал на роскошный, дорогой presepio [Presepio (букв. "ясли", итал.) -- игрушечный театр с фигурками, воспроизводящими сцену поклонения волхвов, непременный атрибут рождеств. празднеств в Италии.] для представления св. мистерии: большинство куколок махало руками и ногами, ясли были сделаны из красного дерева, головка Младенца -- с настоящими мягкими волосиками -- была окружена ореолом из тоненькой золотой проволоки, а маленький органчик исполнял песни ангелов и трех волхвов. Ни одна девочка в Риме, вероятно, не получала еще к Рождеству такого дивного presepio. Но это было напрасно: Нерина и не взглянула на подарок, тогда как прежде, бывало, не отгонишь ее от этого крошечного театра.


Мама вошла в комнату, положила ей руку на голову и сказала:


-- Какие у тебя красные глазки, bambina, -- вот что значит не спать почти две ночи! А вечером будут гости... Слушай, пойдешь теперь заснуть, если я дам тебе что-то очень хорошее, что-то такое, что тебе очень понравится и что ты очень хочешь получить?


-- Что?


Так как тут была мама, Нерина собиралась снова заплакать.


Синьора Депретис показала ей куклу.


-- Гуальберта!!! Нашлась!


Нерина кинулась к своей пропавшей любимице и стала ее неистово целовать, наскоро убедившись, что Гуальберта цела и невредима, только голубое платье сильно испачкано.


Через четверть часа наконец Нерину удалось уложить в постель, но прежде она раздела куклу и прижала ее к себе, заявив:


-- Мы будем спать вместе!


Нерина шептала кукле:


-- Какая ты холодная, fanciullina mia! [девочка моя (итал.)] Надо тебя согреть.


Она еще крепче прижала Гуальберту к себе, свертываясь в клубочек под одеялом. И на самом деле, атласная кожа куклы потеплела, Гуальберта зашевелилась и обняла левую толстенькую руку Нерины.


-- Senti, poveretta, [Послушай, бедняжка (итал.)] -- шептала девочка, -- ты должна рассказать мне свои приключения. Это будет очень интересно!


-- Но мама хочет, чтобы ты заснула, -- ответила Гуальберта.


-- Ничего, я все равно не засну. Рассказывай, что ты видела за эти два дня. Via! [Давай, начинай! (итал.)]


Кукла устроилась поудобнее и начала рассказывать.


* * *


-- Ты меня оставила возле витрины с картинками, на карнизе, а сама с папой ушла. Тогда уже стемнело, и проходящие меня не видели, хотя я видела их очень хорошо. Мне было так страшно, что я не могу тебе передать, и к тому же становилось довольно холодно. Так я сидела почти целый час. Вдруг мимо меня прошел маленький мальчик с каким-то ящиком под мышкой. Он напевал вполголоса ту песенку, что всегда поет твой папа:




Chi sa se servi ci son


Dentro alla lu-u-na,


E so sono tutti birbon,


Quelli di lu-u-na?[*]




[*] - Кто знает, есть ли слуги / Там, на луне, / И все ли они плуты / Там, на луне? (итал.).



Он очень внимательно оглядывался по сторонам и потому заметил меня, нагнулся и вслух сказал: "Эге! Да ведь это кукла той девочки!" Тут и я его узнала: это был, кажется, тот самый мальчишка, который так приставал к папе, предлагая почистить башмаки. Он поднял меня, оглядываясь, завернул в какую-то грязную тряпку, взял тоже под мышку и понес с собою. По дороге он останавливал почти каждого прохожего и предлагал спички. Но когда мы подошли к Corso, он свистнул и сказал: "A, pizzardoni!" -- и перебежал галопом через улицу, где было очень светло.


-- Я знаю это слово, -- сказала Нерина, -- pizzardone значит полицейский, только помни, Гуальберта, если назвать так полицейского в глаза, то он очень обидится.


-- Мы шли ужасно долго, -- продолжала Гуальберта. -- Когда мальчик наконец остановился, мы были в какой-то узенькой и темной улице. Здесь он вошел в дверь, сел на свой ящичек, поставил меня перед собой и заговорил со мною:


"Что мне с вами делать, синьорина, а? Следовало бы отнести вас в полицию. Но я не могу туда явиться с ящиком, где лежат щетки и вакса, потому что я... как бы вам сказать... забыл выхлопотать позволение на чистку сапог. Понимаете, cara lei? [Дорогая вы моя (итал.)]


А теперь у меня болят ноги и мне очень не хочется бежать так далеко, тем более что скоро надо идти на cottio [Сottio (итал.) -- традиц. рыбная ярмарка в канун Рождества с участием уличных певцов и музыкантов, сопровождавшаяся шумным весельем.]. Э? Поэтому вам придется побыть у меня до завтра".


Его лицо было освещено, и я видела, как он задумался, глядя на меня, и вдруг стал печальным, покачал головой, свистнул и сказал: "Ecco!" [Вот!] Потом взял меня в руки, завернул, вышел снова на улицу, пробежал несколько домов и поднялся по какой-то страшно высокой лестнице.


Тут он постучался в дверь и спросил: "Sora [Синьора (итал.)] Nanna, можно видеть Нинетту?"


В дверях показалась женщина и сказала: "Вечно ты тут, Meo! На что тебе она?"


"Sora Nanna, вам ведь не мешает... Я к ней на минуту!"


"Ступай, она там лежит".


* * *


-- Знаешь, Нерина, я никогда не видела такой бледной и худой девочки, как эта Нинетта. Мне стало ужасно жаль ее, а она так обрадовалась, когда Мео подал ей меня, что у нее сразу выступил на щеках яркий румянец. Мео смотрел на нее и сказал: "Можешь оставить ее у себя до завтрашнего утра. А теперь -- ciao, до свидания". -- "Куда ты? Посиди со мною". -- "Я еще не был дома и не ел, и потом мне надо еще поспеть на cottio".


Тогда она стала ласкаться к нему: "Meino, дорогой, возьми меня тоже на cottio. Я так давно не была на улице! Я совсем забыла, что послезавтра Рождество".


Он ответил: "Ты с ума сошла, Нина. Теперь холодно, а ты... нездорова".


Когда он запнулся, она так печально посмотрела на него, что мне стало больно внутри, покачала головой и повторила: "Возьми меня с собой, Meino mio!"


Он отвернулся и сказал: "A sora Nanna?"


Тогда Нинетта закричала: "Тетя, тетя, я пойду к Meo на ужин. Вы ведь будете у sor′ы Реджины, и мне скучно оставаться одной".


Тетка заворчала немного и сказала: "Ступай".


Нинетта закуталась в платок, взяла меня, и мы вышли, а через несколько минут были в квартире Meo. У него оказались три маленьких брата и мать, и все они жили в одной комнате, совсем небольшой.


Meo посадил Нинетту в углу, а сам подошел к матери. Нинетта не очень теребила меня, так что я слышала разговор Meo и его мамы.


Он сказал:


"Сегодня я заработал семнадцать сольди. А ты?"


"Я тридцать сольди".


"А bambini?"


Я очень удивилась, услышав, что эти мальчики -- старшему было лет семь -- зарабатывают деньги.


Мать вздохнула и ответила: "Старшие принесли по одиннадцати сольди, а Пьерино поймал pizzardone, привел его сюда и сказал, что, если еще раз увидит моих детей продающими спички без патента, то мне достанется".


После этого мать сказала: "Всего есть четыре лиры пятнадцать сольди. Слушайте, дети, если мы купим capitone [Вид угря], то потом нам целую неделю придется есть "хлеб со слюною" -- pane o sputo".


Мео отвернулся, а остальные три мальчика начали плакать и кричать так, что у меня закружилось в голове. Маленький Пьерино лег на стол, начал бить по доске каблуками и повторял во все горло: "Я хочу capitone! Я хочу capitone!"


Мать зажала уши и закричала хриплым голосом: "Zitto, zitto [Замолчи, не шуми (итал.)], Мео купит вам capitone!"


Тогда Мео отозвал ее в сторону и сказал: "Пусть их, мама. Я, верно, завтра получу лиры две от тех, кто потерял вот эту куклу. -- Он показал матери меня и добавил, почему-то смотря ей прямо в глаза: -- Я ее нашел на via Sistina".


Мать тоже посмотрела ему прямо в глаза, потом посмотрела на меня и сказала: "Не испорть ее, Нинетта". Потом она опять обратилась к Мео: "Ну, тебе пора. Cottio скоро начнется. Только купи хорошего capitone. Бедные мои дети, надо же вам, в самом деле, хоть раз в году сытно и вкусно поесть!"


* * *


-- На улице Нинетта куталась в два платка и прижимала меня к себе. Я высунула голову и слушала, но они молчали. Только один раз Мео сказал: "Мы оба сумасшедшие. Дует трамонтана [Северный ветер (итал.)], а я веду тебя на piazza del Cerchio!"


Она ответила: "Но на улице ведь так хорошо! И мне тепло, Мео, право, тепло".


Мы прошли мимо огромной ямы, большой, как piazza Colonna, и оттуда подымались какие-то столбы, камни и стены...


-- Это-- Foro Romano, -- вставила Нерина.


-- ...Мы его прошли, и я увидела толпу, услышала шум и крики и почувствовала невыносимый запах рыбы. Торговцы ужасно громко выкликали названия рыбы, и чаще всего слышалось: Capitoni! Capitoni! Capitoni! -- Это и был cottio, рыбный рынок.


-- Да, -- опять прервала Нерина, -- я знаю, такой рынок устраивается перед каждым Рождеством. И у нас вчера вечером тоже был к ужину capitoni. Но рассказывай дальше, Гуальберта, я больше не буду тебя прерывать.


Гуальберта снова заговорила:


-- Я не люблю шума и толпы, и потому я спряталась под платками Нинетты. Там, как в темнице, я пробыла очень долго, и под конец Нинетта начала страшно кашлять. Когда я почувствовала, что мы ушли с cottio, я снова выставила голову. Нинетта, хрипя, сказала Мео: "Идем скорее домой, мне очень больно в груди, когда я кашляю". Мео смотрел на нее так, как будто она была его сестра, и повторил несколько раз: "Мадонна! Зачем я взял тебя с собою, я сумасшедший?!"


Когда мы вошли в ту улицу, Мео дал ей в руки сверток с рыбой, а сам взял Нинетту на руки и понес нас наверх, в комнату соры Нанны. Но соры Нанны не было. Мео уложил Нинетту на кровать -- если бы ты видела эту кровать! -- и Нинетта все кашляла так, как будто у нее рвалось в горле. Мео хотел позвать сору Нанну, но девочка не соглашалась и уверяла его, что это пройдет. Она прибавила: "Только вернись ко мне и не отнимай у меня сегодня куклу".


Мео взял рыбу и побежал домой. А через несколько минут Нинетта -- она была горячая-горячая -- сделалась такой странной и стала говорить такие непонятные вещи, что я едва не обмерла со страха. Она начала бредить.


Мео пришел и, увидев это, бросился за своей матерью и сорой Нанной. Вся комната наполнилась соседками, а через полчаса пришел доктор. Обо мне тут совсем забыли, и кто-то бросил меня в угол. Я попала за сундук и лежала там, почти ничего не слыша и не двигаясь.


* * *


-- Только на другой день обо мне вспомнили. Мать Мео вытащила меня и унесла к себе. Я успела рассмотреть Нинетту, которая лежала на своей постели и тихо хрипела.


Когда наступил вечер, пришел Мео. Он отдал матери свою выручку и сейчас же убежал к Нинетте.


Он вернулся не скоро и смотрел очень хмуро. Зато его братьям было весело. Они прыгали вокруг стола и пели:


Evviva il capitone, Abbasso il pizzardone! [Здравствуй, рыба-капитоне, / Убирайся, пиццардоне! (итал.)]


Потом один из них закричал: "Мама, а ты забыла, что сегодня надо зажечь ceppo?" [Полено (итал.) ...зажечь сeppo -- сжигание "рождественского полена" было традиц. частью празднич. ритуала.]


Мать сказала: "Но у нас нет больше дров".


Тогда мальчишки снова начали хныкать. Мать вздохнула и одела уже было платок, но Мео встал и без шапки вышел из комнаты. Через десять минут он вернулся и принес большой кусок деревянной доски.


"О, -- сказала мать ласковым голосом, -- кто это дал тебе так много?"


А Мео коротко ответил: "Я украл это на стройке".


Потом он сел у стола и больше не двигался.


Мальчики положили доску в камин, обернули ее старой газетой и зажгли. Когда она наконец разгорелась, они запрыгали перед огнем, греясь и крича:



Ceppo, ceppo!


Gesu` e Maria,


E San Beppo,


E cos` sia! [*]




[*] - Полено! Полено! / Иисусе, Мария / И Иосиф святой, / Воистину так! (итал.)



"Ceppo должен гореть до самого рождественского утра", -- закричал Пьерино.


Тут Мео поднял голову и сказал: "Доктор говорит, что Нинетта проживет столько же, сколько и рождественское ceppo".


Мать разделила между всеми часть capitone, и Мео принялся с жадностью за еду.


* * *


-- Сегодня утром Мео вышел из комнаты, когда было еще темно, и вернулся только через три часа. Он был очень молчалив и бледен; он завернул меня в платок, взял под мышку свой ящик и вышел. На улице перед домом, где жила Нинетта, была большая толпа, но Мео пошел другой дорогой, и я не могла узнать, что сталось с бедной девочкой.


Мео шел молча и опустив голову, не предлагая никому спичек и не останавливаясь для чистки башмаков.


Вдруг к нему подошел полицейский и сказал: "Ohé, ragazzo [Эй, мальчик (итал.)], покажи-ка мне свой билет!"


Мео вздрогнул и оглянулся, как будто хотел убежать. Но полицейский держал уже его за куртку. Тогда он спросил: "Какой билет?"


"А ведь это ящик для чистки сапог?"


"У меня нет билета", -- сказал Мео угрюмо.


Полицейский ничего не ответил, взял его за руку и повел с собою. "А это что?"


Мео, глядя в землю, ответил злым голосом: "Вы или слепой, или дурак, pizzardone: это кукла".


Полицейский, кажется, страшно рассердился, но сдержался и только прибавил шагу да сказал: "А вот мы в префектуре узнаем, откуда у тебя эта кукла".


Когда мы пришли в большое здание с огромными залами -- верно, это была префектура, -- какой-то господин взял меня у Мео, унес и спрятал в шкаф. Через час дверь шкафа отперли, и я увидела твоего папу.


* * *


Синьор Депретис вошел в детскую на цыпочках, но Нерина уже проснулась.


-- Babbo, babbuccio [Папа, папочка (итал.)], -- позвала она, -- если бы ты знал, что Гуальберта рассказала мне во сне!


И она передала отцу приключения куклы, закончив своим настойчивым тоном:


-- Надо, чтобы ты отыскал семью Мео и также бедную Нинетту, может быть, она еще жива, и помоги им. Непременно, babbo mio!


Отец посадил ее к себе на колени и сказал:


-- Как ты впечатлительна, моя милая девочка! Ведь ты понимаешь, что это все тебе только приснилось. На самом деле Гуальберту принес в полицию приказчик того магазина на via Sistina, где мы ее потеряли.


Нерина задумалась.


После, наедине, синьора Депретис сказала мужу:


-- Все это твоя система воспитания. При девочке читают газеты, говорят Бог знает о чем... Она так впечатлительна!


Вечером было очень весело. Рождественская елка в Риме -- редкость, и это еще увеличивало ликование детворы.


Нерина нашла среди подарков новое платьице для Гуальберты, переодела ее и танцевала с нею вальс в первой паре.



1898




Не пропустите:
Владимир Евгеньевич Жаботинский. Во дворце богдыхана
Владимир Евгеньевич Жаботинский. Во славу науки (Этюд)
Владимир Евгеньевич Жаботинский. Буря (сюжет драмы Л.Р. Монтени "Tempesta")
Владимир Евгеньевич Жаботинский. Для "дневника" (рассказ)
Владимир Евгеньевич Жаботинский. Ницца la Bella (Одесская сказка)


Ссылка на эту страницу:

 ©Кроссворд-Кафе
2002-2024
dilet@narod.ru